? ?

? ?

Eigenschaften

Art Wert Datum Ort Quellenangaben
Name ? ?

Ereignisse

Art Datum Ort Quellenangaben
Heirat vor 1476 [1] [2] [3] [4]

Ehepartner und Kinder

Heirat Ehepartner Kinder
vor 1476
Giorgio de SERPONTE

Quellenangaben

1
Kurztitel: www
2
Kurztitel: Notariatsakten, Grosio, Maffi Bartolomeo
 Nr. 374 (1467-1505) 1467 Jul 10: Pronotar D.pbr. Johanes de Serponte de Varena, in Grosio wohnhaft (auch Aug 2, Okt 27, 1468 Feb 28) 1468 Dez 11: Zeuge: Antoniolo, Sohn des Priesters Giovanni de Serponte 1486 Nov 15(?): Zeuge: Giorgio, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni de Serponte (auch Mai 2, Sep 30, Nov 13) 1503 Sep 26: Zeuge: Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antoniolo de Serponte de Varena (auch 1504 Dez 28) 1505 Feb 13: Testament des Giacomo, Sohn des verstorbenen Meisters Giovanni de Rumonibus, "discretus vir". Überlässt der Tochter Cecilie L. 40, der anderen Tochter Bella, die mit Giovanni Pietro de Serponte verheiratet ist (davon der Beiname della Bella!) nur 40 soldi (Groschen, = L. 2). Erwähnt auch Caterina, Tochter des verstorbenen Meio de Tarabino, Ehefrau des Giacomo. Erben: die Söhne, Priester Filippo, Giovanni Abele und Giovanni Prospero. - Giacomo lebt noch 1505 März 3. 1505 Jun 23: D. Visconte, Sohn des D. Antonio de Venosta, verkauft dem Giorgio de Serponte de Varena alle seine Rechte über eine Wiese "in cultura subtus in contrata del Lazio".
3
Kurztitel: Notariatsakten, Grosio, Maffi Michele
 Nr. 416-417 (1473-1503) 1473 Aug 17: Pronotar: Venerabilis dominus Presbyter Johanes de S. beneficialis in Groxio (auch Okt 20, 1474 Jan 25, Feb 25, März 7) 1473 Dez 18: Zeuge: Giorgio, Sohn des Priesters Giovanni de Serponte de Varena, der Vater ist beim Pronotar anwesend. 1474 Feb 19: Faustino, Sohn des verstorbenen Ser Castello, Sohn des verstorbenen D. Olderico de Venosta, in der Burg von Grosio wohnhaft, gibt zu Halbpacht an "Georgii filii domini Presbyteri Johannis filii quondam domini Antonii de Serponte" vier Äcker "sub Vignatia", "ad Toraziam", "ad Maronerium" und "ad Vallenam", letzterer in der Gemeinde Grosotto, auf die Dauer von 7 Jahren. 1476 Apr 3: erwähnt ein Acker "in Montagnano", stößt nördlich an Simonino de Quadrio de Ponte, "et tenetur per Georgium Presbyteri" (also Giorgio, Sohn des Priesters) 1476 Mai 29: Versammlung der Familienoberhäupter für die Wahl eines neuen Priesters nach dem Tod des Serponti. 1476 Jul 19: Testamentum Margarite Presbyteri Text: Testamentum Margarite Presbyteri Anno indictione suprascriptis (1476), die Veneris decimonono mensis Jullii. Quoniam si non esset introducta solemniter testamentorum plerumque accederet quod bona illorum qui ab intestato decederent sepe ad indignos et invetatos devolverentur, et qui digni essent a comoditate ipsorum bonorum excluderentur quod non esset conveniens, idcircho discreta Margarita filia quondam Crestani Arigi de Sondalo habitatrix Grossii plebis Maze etc., sana mente, loquella, et intelectu, licet si corpore languens et insanium deducta, nolens ab intestato decedere nec res suas et bona suas inordinatas et inordinata sic unde dispositas et disposita relinquere nec inter eius posteros aliqua contempsionis materia oriatur in hanc modum et per hec verba fecit et facere procuravit suum testamentum nuncupativum quod appelatur sine scriptis. In primis namque tolit, cassavit, irritavit, revocavit et anulavit ac tolit, cassat, irritat, revocat et anulat omnia eius testatricis testamenta omnisque codicilos, donationes causa mortis et quaslibet alia suas ultimas voluntates hinc inde facta, factos et factas volens iubens, ordinans atque mandans ea eos et eas esse nula, nulos et nulas, nulliusque valoris momenti et efficatie, et hoc suum presens testamentum ceteris prevalere ac si in eis esset aliqua verba derogativa de quibus opportet fieri spetialis mentio de verbo ad verbum. Item statuit et ordinat ac jure legati relinquid post eius decessum quod omnes usure, rapine vel robarie et omnia male ablata per eum (sic!) et predecessores suos quibus sucessit reddantur et restituantur illi vel illis cuy vel quibus aparuerunt esse extortas et extorta per usuram, pravitatem vel robariam aut aliter illicite contra Deum et Sanctam Romanam Ecclesiam, et pro his omnibus et singulis adimplendis et observandis omnia eius testatricis bona obligata et ypotechata relinquid. Item statuit et ordinavit ac jure institutionis relinquid post eius decessum quod dentur et solvantur per infrascriptos eius heredes universales Marie et Filipe eius testatricis filiabus soldos viginti imperiales pro qualibet earum semel tantum de bonis et robis dicte testatricis, et de predictis omnibus et singulis se contentari debeant. Item statuit et ordinavit et jure institutionis relinquit post eius decessum Jacobo filio quondam Bonoli de Redulfo et ablaticho eius Margarite testatricis soldos viginti imperiales ei dandos et solvendos per infrascriptos eius heredes universales semel tantum. Item statuit et ordinavit ac jure legati relinquid quod post eius decessum capitolo elemoxine comunis Groxio seu canipario dicti comunis deputato ad exigendum elemoxina comunis, staria duo bladi pro medietate, videlicet sicalis et milii omni anno in festo sancto Martini usque ad imperpetuum ey danda et solvenda per infrascriptos eius heredes universales, et hoc in remedio eius testatricis et antecessorum suorum animarum et pro hac elemoxina sic roganda dicta Margarita testatrix asignavit et asignat speciale pignus petiam unam terre prative jacentem in terratorio de Grossio in contrata ubi dicitur in Pressis molendinorum, cui coheret a mane ser Francisci filii quondam domini Antonii de Venosta partim et partim Bertolamey fratris dicti ser Francisci, a meridie Bertolamey Martini de Manzoto, a sero heredis quondam Maffey del Parento et a nullhora ser Isonini de Venosta, salvo etc., quam petiam terre superius judicatam remaneat infrascriptis eius heredibus universalibus solventibus dictam elemoxinam et casu quod dicte infrascripte eius heredes universales non solvant dictam elemoxinam quod dicta petia terre remaneat libere dicto comuni nomine dicte elemoxine et dictus comunis nomine ut supra habeat auctoritatem possendi aliquid investiture de dicta petia terre per suprascriptum fictum seu elemoxinam. Item statuit et ordinavit ac jure institutionis relinquid post eius decessum Pedrine et Cateline eius ablaticis et filiabus Antonioli eius testatricis filii libras vigintiquinque imperiales pro singula earum eisdem dandis et solvendis per infrascriptas eius heredes universales per dotem et pro dote earum, et hoc sit et quando at legiptimum perveneant matrimonium, et interim donec ad dictum perveneant matrimonium alimententur, calciantur et vestiantur in domo et de bonis ditte testatricis per infrascriptos eius heredes universales justa eorum statu et facultatem, et habitis dictis libris vigintiquinque imperiales pro singula earum teneantur et obligate sint suprascripte sorores finem et venditionem facere in manibus infrascriptorum heredum testamentariorum, et eas sorores in predictis libris vigintiquinque pro singula earum dandis ut supra sibi heredes instituit volens, jubens, ordinans atque mandans suprascriptas sorores et ablaticas suas et utramque earum de predictis stare tacitas et contentas et se contentari debere jure debite falcicie, trebelianique et bonorum subsidio et omni meliori modo, jure, via, causa et forma quo seu quibus se contentari possit melius. Item statuit et ordinavit ac jure legati relinquid post eius decessum Matheo et Antoniolo fratribus et ablaticis suis et filiis Georgii eius Margarite testatricis filii et aliis filiis maschulis nascituris et descendentibus ipsius Georgii de legiptimo matrimonio tantum petiam unam terre campive jacentem in suprascripto terratorio in contrata ubi dicitur in Selvanzio qui coheret a mane comunantia comunis, a meridie strata comunis, a sero ser Jacobi Clerini et a nullhora Abdue, salvo ut supra et de predictis se contentari debeant. Item statuit et ordinavit ac jure institutionis relinquid post eius decessum Georgio eius filio naturali et heredi pro medietate bonorum suorum canipam unam cum solario uno supra et bene cupertis scandolarum versus ecclesiam Sancti Georgii, et Bertolameo eius ablatico et heredi universalis pro altera medietate et filio quondam Antonioli eius Margarite testatricis filii canipam unam cum solario uno supra et bene cupertis scandolarum versus meridie et penes aliam canipam et solarium que ambo canipe et solarii sunt et existunt in terratorio de Grossio, in contrata de l'Ada ubi dicitur in Virginile. In omnibus autem aliis suis bonis et rebus mobilibus et imobilibus, juribus actionibus et rationibus et nominibus debitorum et creditorum ac etiam tam bonis livellariis quam propriis que per eam testatricem relinquere contingint instituit et substituit sibi heredes universales suprascriptos Georgium et Bertolameum eius testatricis filium et ablatichum quos ore suo proprio nominavit et hoc utrumque eorum equali portione, et de predictis omnibus et singulis se contentari debeant. Item statuit et ordinavit ac jure legati relinquid post eius decessum ac fecit, constituit, deputavit et ordinavit ac facit, constituit, deputat et ordinat Bernardum filium quondam Betini Baragazi tutorem, curatorem et administratorem generalem persone et bonorum dicti Bertolamey eius ablatici et minoris confidens dicta testatrix de descretione et sufficientia dicti Bernardi tutoris ut supra. Hanc autem aseruit et aserit idem Margarita testatrix esse eius ultimam voluntatem et ultimum velle quam et quod voluit, jussit et ordinavit ac vult, jubet et ordinat vallere debere jure et nomine testamenti nuncupativi, et si jure testamenti nuncupativi vallere non potest nec tenere, vult quod valleat et teneat jure codicilorum, et si jure codicilorum vallere non potest nec tenere, vult quod valleat et teneat jure donationis causa mortis et omni meliori modo modo, jure, via, causa et forma quibus melius tenere vult et potest. Et de predictis omnibus et singulis rogatum fui ego notarius infrascriptus ut unum publicum conficiam instrumentum et plura pro ut fuerit opportunum in laudem sapientis viri substantia vero non mutata. Actum Grossi in contrata de l'Ada, in curte domus habitationis dicte Margarite testatricis, interfuerunt ibi testes ad hec spetialiter vocati et rogati magister Andriolus barbitonsor filius quondam Venturini del Grassello, Steffanus filius quondam Tognini de Redulfo, Zannes filius quondam Domenici dicti Bessoli de Campo, Zannes filius quondam Johanini dicti Burmieli, Antonius filius quondam magistri Domenici de Tizono, Johaninus dictus Merlus filius quondam Seti de Locarno et ser Martinus filius quondam domini Gregorii de Venosta. Et pro notariis dominus presbyter Antonius de Frantia beneficialis in Grossio, dominus presbyter Antonius de Solbiate beneficialis ut supra et Johannes Petrus filius ser Visconti de Venosta, omnes de Grossio, habitatores Grossi suprascripti, noty et idoney. Übersetzung: Im Jahre und in der Indiktion wie oben geschrieben, am Freitag, dem 19. des Monats Juli. Weil es ja bei Testamenten, wenn sie nicht feierlich eingeführt wären, häufig dazu käme, dass die Güter jener, die ohne Testament verschieden, häufig Unwürdigen und Uneingeladenen(?) zufielen, die Würdigen vom Vorzug selbiger Güter ausgeschlossen würden, was nicht schicklich wäre, hat daher die besonnene Margherita, Tochter des verstorbenen Crestano Arigo aus Sondalo, Einwohnerin von Grosio in der Pfarre Mazzo, in Vollbesitz ihres Geistes, ihrer Sprache und ihres Verstandes, wenn auch körperlich matt und seelisch geschwächt, in der Absicht, nicht ohne Testament zu sterben und ihr Hab und Gut nicht ungeordnet, sondern wie folgt geordnet zu hinterlassen, und unter ihren Nachkommen keinen Grund zur Geringschätzung entstehen zu lassen, in dieser Weise und durch diese Worte ihr feierlich ausgesprochenes Testament gemacht und machen lassen, das man "schriftloses" Testament nennt. Zunächst nämlich hat sie alle Testamente dieser Testiererin und alle testamentarischen Verfügungen und Schenkungen im Todesfall aufgehoben, für ungültig und nichtig erklärt, widerrufen und annulliert und hebt sie auf, erklärt sie für ungültig und nichtig, widerruft und annulliert sie, und jeden anderen von ihr hierauf sodann gemachten letzten Willen, wollend, befehlend, festlegend und anordnend, dass diese nichtig sind, von keiner Beweiskraft und Wirksamkeit, und dass dieses von ihr vorliegende Testament Vorrang hat vor den anderen, und, wenn es darin einschränkende Worte gab, diese gesondert Wort für Wort zu erwähnen nötig sind. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und dem Erbrecht gemäß vermacht, dass nach ihrem Tode alle Nutznießungen, Diebesgut oder Urkundenbestätigungen und alles, was zu Unrecht von ihr oder ihren Vorgängern, denen sie nachgefolgt ist, entwendet worden ist, jenem oder jenen zurückgegeben und erstattet werden sollen, dem oder denen sie offensichtlich abgepresst worden sind durch Wucherzinsen, Verkehrtheiten, Urkundenbestätigungen oder anderes Unerlaubtes wider Gott und die Heilige Römische Kirche, und zur Erfüllung und Einhaltung von jedem einzelnen vermacht sie alle Güter dieser Testiererin als Pfand und Hypothek. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und dem Verfügungsrecht gemäß vermacht, dass alle ihre unten verzeichneten Erben von dem Hab und Gut der genannten Testiererin der Maria und der Filippa, den Töchtern dieser Testiererin, 20 kaiserliche Schilling geben und zahlen sollen, einmal für jede von diesen beiden, und dass sie mit jedem einzelnen Vorgenannten zufrieden sein sollen. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und vermacht dem Verfügungsrecht gemäß nach ihrem Tode dem Giacomo, dem Sohn des verstorbenen Bonolo von Redulfo und Enkel dieser Testiererin Margherita, einmalig 20 kaiserliche Schilling, zu geben und zu zahlen von allen ihren unten verzeichneten Erben. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und vermacht dem Erbrecht gemäß nach ihrem Tode dem Almosenkapitel der Gemeinde Grosio oder dem eingesetzten Kellner der genannten Gemeinde zwei Star Getreide, je zur Hälfte Roggen und Hirse, jedes Jahr an Martini bis in die Ewigkeit zu geben und zu zahlen von allen ihren unten aufgezeichneten Erben, und dies zum Seelenheil dieser Testiererin und ihrer Vorgänger. Und um sodann dieses Almosen zu einzuholen, hat die genannte Testiererin Margarita angewiesen und weist als besonderes Pfand ein Stück Wiesenland an, im Bezirk von Grosio befindlich, in der Gegend, die man "in Pressis Molendinorum" nennt, an das im Osten zum Teil Ser Francesco, Sohn des verstorbenen Herrn Antonio de Venosta, und zum Teil Bartolomeo, Bruder des genannten Ser Francesco, angrenzt, im Süden Bartolomeo Martino de Manzoto, im Westen die Erben des verstorbenen Maffeo del Parento und im Norden Ser Isonino de Venosta, unbeschadet usw. Dieses wie oben vermachte Stück Land soll allen ihren unten verzeichneten Erben zufallen, wenn sie das genannte Almosen zahlen, und in dem Fall, daß alle ihre genannten unten verzeichneten Erben das genannte Almosen nicht zahlen, soll das genannte Stück Land frei der genannten Gemeinde zufallen unter dem Rechtstitel des genannten Almosens, und die oben genannte Gemeinde soll durch diese Pacht oder Almosen das Recht haben, jemanden in den Besitz dieses Stückes Land oder eines Teils davon einzusetzen. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und vermacht dem Verfügungsrecht gemäß nach ihrem Tode der Pedrina und der Catelina, ihren Enkelinnen und Töchter des Antoniolo, des Sohnes dieser Testiererin, 25 kaiserliche Pfund als und für ihre Mitgift, jeder einzelnen von ihnen, denselben zu geben und zu zahlen von allen ihren unten verzeichneten Erben, und bis sie eine rechtmäßige Ehe eingehen, sollen sie ernährt, beschuht und gekleidet werden im Haus und von den Gütern der genannten Testiererin von allen ihren unten verzeichneten Erben gemäß ihrem Stand und Recht, und, nachdem sie jeweils die genannten 25 kaiserliche Pfund erhalten haben, sollen die obengenannten Schwestern gehalten und verpflichtet sein, den unten verzeichneten Erben den Erhalt und das Ende ihrer Verpflichtung zu quittieren, und durch die Gabe der 25 Pfund für jede einzelne von ihnen wie oben setzt sie diese Schwestern als ihre Erben ein, wollend, befehlend, festlegend und anordnend, dass die oben genannten Schwestern und ihre Nachkommen ruhig und zufrieden dastehen und zufriedengestellt werden sollen nach dem trebelianischen Recht [s.c. Trebellianum, formfreie Übertragung an den bedachten Erben unter der Voraussetzung, dass dieser auch für etwaige Belastungen haftet, und dafür die falcidische Quart erhält] und dem Recht des Falcidischen Viertels [Pflichtteil, ein Viertel des Erbes muss frei bleiben von Legaten], und mit Unterstützung der Güter und auf jede bessere Art, Recht, Weg, Grund und Form, mit dem oder denen man besser zufriedengestellt werden kann. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und vermacht dem Erbrecht gemäß nach ihrem Tode den Brüdern Matteo und Antoniolo, ihren Enkeln und Söhnen Giorgios, des Sohnes dieser Testiererin Margherita, und allen anderen nachgeborenen männlichen Söhnen und Nachkommen selbigen Giorgios sofern aus rechtmäßiger Ehe, ein Stück Ackerland, im oben bezeichneten Bezirk befindlich, in der Gegend, die man Selvanzio nennt, an das im Osten die Allmende der Gemeinde angrenzt, im Süden die Gemeindestraße, im Westen Ser Giacomo Clerini und im Norden die Adda, unbeschadet wie oben, und sie sollen sich mit dem Vorgenannten begnügen. Ebenso hat sie bestimmt und verfügt und vermacht dem Verfügungsrecht gemäß nach ihrem Tode dem Georg, ihrem natürlichen Sohn und dem Erben der einen Hälfte ihrer Güter, einen Keller mit einem Obergeschoss oben und gut gedeckt mit Dachschindeln, gegenüber der Kirche S. Giorgio, und dem Bartolomeo, ihrem Enkel, Gesamterben der anderen Hälfte und Sohn des verstorbenen Antoniolo, des Sohnes dieser Testiererin Margherita, einen Keller mit einem Obergeschoss oben und gut gedeckt mit Dachschindeln nach Süden hin und gelegen bei dem anderen Keller und Obergeschoss, welche beide sich auf dem Gebiet von Grosio befinden, in der Gegend der Adda, die man "in Virginile" nennt. Bei all ihren anderen Gütern, den beweglichen und unbeweglichen Dingen, Rechten, Rechtsansprüchen und Beweismitteln und Rechtstiteln der Schuldner und Gläubiger und ebenfalls bei den gepachteten wie den eigenen Gütern, die durch diese Testiererin zu vermachen sind, verfügt und setzt sie als ihre Universalerben die oben bezeichneten Giorgio und Bartolomeo ein, Sohn und Enkel dieser Testiererin, die sie mit eigenem Mund benannt hat, und dabei beide von diesen zu gleichen Teilen, und sie sollen sich begnügen mit jedem einzelnen Vorgenannten. Ebenso hat die genannte Testiererin beschlossen und verfügt und vermacht dem Erbrecht gemäß nach ihrem Tode und sie hat gemacht, festgesetzt, bestimmt und bestellt und sie macht, setzt fest, bestimmt und bestellt Bernardo, den Sohn des verstorbenen Betino Baragazi, zum allgemeinen Vormund, Pfleger und Verwalter der Person und der Güter des genannten Bartolomeo, ihres minderjährigen Enkels, vertrauend auf die Klugheit und Tüchtigkeit des genannten Bernardo, des Vormunds wie oben. Diese Testiererin Margherita hat erklärt und erklärt, dass dieses ihr letzter Wunsch und Wille sei, den sie wollte, befahl und verfügte und will, befiehlt und verfügt, und der rechtskräftig sein soll nach Recht und Titel eines feierlich ausgesprochenen Testaments. Und wenn er nach dem Recht eines feierlich ausgesprochenen Testaments weder rechtskräftig noch gültig sein kann, will sie, dass er nach dem Recht einer testamentarischen Verfügung rechtskräftig und gültig sei, und wenn er nach dem Recht einer testamentarischen Verfügung nicht rechtskräftig und gültig sein kann, will sie, dass er rechtskräftig und gültig sei nach dem Recht einer Schenkung im Todesfall und nach jeder besseren Weise, Recht, Weg, Grund und Form, nach der er besser gültig sein will und kann. Und über jedes einzelne Vorgenannte bin ich, der unten bezeichnete Notar, gebeten worden, eine öffentliche Urkunde zu verfassen und noch mehr, so wie es dienlich gewesen ist zum Lob eines weisen Mannes, ohne aber das Wesentliche verändert zu haben. Verhandelt in Grosio, in der Gegend der Adda, im Hof des Wohnhauses der genannten Testiererin Margarita, unter Anwesenheit der besonders dazu gerufenen und gebetenen Zeugen: Bartscherermeister Andriolo, Sohn des verstorbenen Venturino del Grassello, Stefano, Sohn des verstorbenen Tognino de Redulfo, Zannes, Sohn des verstorbenen Domenico genannt Bessoli de Campo, Zannes, Sohn des verstorbenen Giovannino genannt Burmieli, Antonio, Sohn des verstorbenen Meisters Domenico de Tizono, Giovannino genannt Merlo, Sohn des verstorbenen Seti de Locarno, und Ser Martino, Sohn des verstorbenen Herrn Gregorio de Venosta. Und als Notare: Herr Pfarrer Antonius de Francia, Benefiziat in Grosio, Herr Pfarrer Antonio de Solbiate, Benefiziat wie oben, und Giovanni Pietro, Sohn des Ser Visconti de Venosta, alle aus Grosio, Einwohner des oben genannten Grosio , bekannt und geeignet. 1476 Jul 19: Zeuge: Giorgio, Sohn des verstorbenen D.pbr. Giovanni de Serponte de Varena 1476 Jul 19: Giorgio Serponti und sein Neffe bekommen vom neuen Kurat ein Grundstück "ad Lazum" 1479 Jan 12: Versammlung der Familienoberhäupter, darunter "Georgius filius quondam domini Presbyteri Johannis de Serponte" 1479 Jan 12: weitere Verpachtung von Kurat Francia an Giorgio Serponti und seinen Neffen: eine Wiese "in pressis molendinorum" 1480 Feb 4: Giorgio, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni de Serponte, verspricht dem Almosenkapitel 2 Scheffel Getreide (Roggen und Hirse), liegend auf einer Wiese "in pressis Molendinorum", aus dem Testament der Mutter Margherita 1481 Jan 6: Testament des Steffano Luchini de Venosta, unter den Zeugen: Giorgio, Sohn des verstorbenen D.Pbr. Giovanni de Serponte 1481 Jan 15: Zeuge: derselbe Giorgio, "de Varena". 1481 Feb 16: Steffano, Sohn des verstorbenen Giovanni, Sohn des verstorbenen Savio de Mugiascha verpachten dem o.g. Giorgio und dem Lorenzo, Sohn des verstorbenen Pietro, Sohn des verstorbenen Giovanni Mugioli, aus Mello, aber in Grosio wohnhaft, ein Stück Wiese und Wald mit Schafstall, Heuboden und Obdach in Val Grosina (Tal oberhalb Grosio) "ad Vallembrachi", auf 29 Jahre und um 4 "Pesi" salzigen und trockenen Käse, oder L. 30 s. 10. 1482 Aug 21: Zeuge: Giorgioi, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni de Serponte (auch Nov 12) 1482 Sep 4: Ser Giovanni Pietro, Sohn des verstorbenen D. Visconte de Venosta verpachtet dem Giorgio, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni de Serponte und seinem Neffen Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antoniolo, einen Acker "ad Coronelam", gegen einen Zins von 5 Scheffeln Roggen, 5 Scheffeln Hirse, 3 Scheffeln Weizen und 2 Hühnern 1483 Jan 7: erwähnt als Anstößer eine Wiese im Berge "ubi dicitur in Plazo Martino", teils des "Georgii Presbyteri" 1483 Jan 11: Giovanni, Sohn des verstorbenen Giacomo, gen. Moschonus de Muffatis, und Gregorio, Sohn des verstorbenen Domenico gen. Tampinus del Temporano bekennen, dem Giorgio, Sohn des verstorbenen Priesters Giovanni de Serponte, L. 16 schuldig zu sein und diese innerhalb von 8 Jahren zurückzahlen zu wollen. Gregorio verpachtet auf 7 Jahre dem Serponti einen Acker "in Cultura intus ubi dicitur ad Brignolatum", den er schon von dem verstorbenen Domenico gen. Tampinus bei Ser Isone de Venosta erhalten hat. Zins 4 Scheffel Roggen, 2 Scheffel Hirse oder Kolbenhirse oder Gerste. 1483 Dez 11: Versammlung wg. Maßnahmen gegen Ketzer (= Hexen). Anwesend: Georgius filius quondam domini presbyteri Johannis. 1485 Jul 10: Giovanni, Sohn des Menico, Sohn des Giovanni gen. Zumellus dela Costa, wohnhaft in Ravoledo oberhalb Grosio, heiratet Pedrina, Tochter des verstorbenen Antoniolo, Sohn des verstorbenen D.Pbr. Giovanni de Serponte, mit einer Gesamtmitgift von L. 42, wovon L. 28 von Giorgio, Onkel der Braut, kommen. Vertrag geschlossen "in contrata Abdue" im Hof des Wohnhauses des o.g. Giorgio. Unter den Zeugen der Kurat Ambrogio Rumoni. Pedrina verzichtet gleichzeitig auf ihren Erbanspruch gegenüber ihrem Onkel Giorgio und ihrem eigenen Bruder Bartolomeo, beide Halberben der verstorbenen Margherita, Tochter des verstorbenen Crestano von Sondalo, Mutter des Giorgio und Großmutter von Bartolomeo und Pedrina. 1485 Sep 27: Giovannino, Sohn des verstorbenen Tognino de Bolazo, und Benvenuta, Tochter des verstorbenen Crestano, Sohn des verstorbenen Arico von Sondalo, beide Vormünder von Tognino, Giovanni und Alessio, Söhne des verstorbenen Alessio, Sohn des o.g. Tognino de Bolazo, hatten 1463 Mai 18 eine Wiese mit Schafstall und Heuboden im Val Grosina "ad Pratum de Spura" sowie ein Halblager mit Holzschindeln bedeckt "in contrata de Speluga" an Ser Isone, Sohn des verstorbenen D. Antonio, Sohn des verstorbenen spectabilis und egregius vir D. Simone de Venosta, verkauft. Diese Güter werden den drei Brüdern heute zurückverkauft. 1485 Dez 27: Testament der Comina, Tochter des verstorbenen Sondalo de Caprinalis, Witwe des Bernardo, Sohn des Viviano de Valmadre. Darunter Legat an Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antoniolo, Sohn des D.Pbr. Giovanni de Serponte; Legat an Margherita ...; Alleinerbe sonst der Neffe Ziliolo, Sohn des Giacomo Zilioli de Bugnonibus. 1491 Feb 18: Zeuge: Bartolomeo, Sohn des verstorbenen Antoniolo "Presbyteri Johannis de Serponte" 1491 Mai 2: Bernardino, Sohn des verstorbenen Silvestro de Tenchis, verkauft mit Zustimmung seiner Mutter D. Mineta dem Giorgio, Sohn des verstorbenen D.Pbr. Giovanni de Serponte und dessen Mutter Margherita, Tochter des verstorbenen Crestano de Sondalo die Hälfte des direkten Besitzes von Wiese, Schafstall und Heuboden "in Monte ubi dicitur ad Tegiam seu ad Piazum dela Canale", von 27 "Pedes"; Margherita und die Söhne Giorgio und Antoniolo waren darauf Pächter des ser Antoniolo de Tenchis, Großvater des Bernardino, um einen Zins von 4 "Pesi" Käse und 2 Hühnern (Urkunde Notar Antonio de Nivola, 1463 Aug 16, verloren). Außerdem die Hälfte des Zinses und des direkten Besitzes von Wiese, Schafstall, Heuboden und "Pendegia" im Berge jenseits des Flusses Adda "ubi dicitur in Plazo Martino" (Urkunde von 1462 Apr 24). Margherita ist allerdings 1491 schon tot. 1491 Nov 21: Zeuge: Georgius, Sohn des verstorbenen domini Presbyteri Johannis de Serponte. 1503 Jan 30: Michele, Sohn des verstorbenen Corredo del Tromba verkauft dem Giorgio de Serponte de Varena Wiese und "Zeibo" (Sauerwiese) mit 1 Kastanienbaum "ad pratum Pari" um L. 2 s. 2. 1503 Feb 11: Giorgio de Serponte de Varena und sein Sohn Giovanni Pietro geben der Bella, Tochter des Giacomo, Tochter des verstorbenen Meisters Giovanni, Sohn des verstorbenen Ambrogio gen. Frambelinus de Rumonis, Braut des o.g. Giovanni Pietro, die Summe von L. 60 als Mitgift und Gegenmitgift. Text: MVcIII indictione VI, die Sabati XI mensis Februarii. Georgius de Serponte de Varena habitator Grosii, plebis Maze etc. et Johanes Petrus eius Georgii filius agensque dictus Johanes Petrus infrascripta omnia et singula cum parabula etc. suprascripti Georgii patris sui ibi presentis volentis etc. et uterque eorum in soldum investiverunt etc. jure et nomine pignoris consulti, dotis et antifacti seu donationis propter nuptias Bellam filiam Jacobi filii quondam magistri Johannis olim Ambrosii dicti Frambelini de Rumonibus ibi presentem eet quam ibi per verba de presenti dictus Johanes Petrus anullis argenteys disponsavit et in eius uxorem legitimam transducere vult et intendit nominative et generaliter de in et super omnibus et suis bonis et rebus etc. et hoc de libris et pro libris sexaginta imperiales inter dotem et antifactum etc. ex quibus et pro quibus suprascripti socer et sponsus fuerunt etc. contenti etc. se habuisse etc. a suprascripta Bella sponsa seu a suprascripto Jacobo patre suo pro ea et eius nomine dante et solvente libras quadriginta imperiales pro vera dote tantum, alias vero libre vigenti imperiales que super abundant suprascripti socer et sponsus eidem Belle sponse fecerunt et contulerunt pro eius antifacto seu donatione prout capiunt de duabus tres secundum morem et consuetudinem comunis Cumarum et comunitatis Vallistelline etc., renuntiando exceptioni predictorum denariorum etc. Quasquidem libras sexaginta imperiales dotis et antifacti ut supra seu dictas libras quadrigenta imperiales vere dotis tantum pro ut casus extiterit petendi etc. dictam dotem et antifactum seu dictam dotem tantum predicti socer et sponsus et uterque eorum in solidum promisserunt etc. suprascripte sponse ibi presenti etc. ey suisque filiis heredibus etc. dare etc. casu adveniente dictam dotem et antifactum seu dictam dotem tantum cum omnibus exepnsis etc. alimentis etc., et hec omnia in bonis denariis numeratis sive in bonis robis apreciandis per duos comunes amichos etc. Et hoc tam sub pacto capiendi etc., renuntiando etc. omnibus statutis etc., insuper ad maiorem cautellam et firmitatem suprascripte sponse suprascriptus Georgius et Johanes Petrus pater et filius, socer et sponsus et uterque eorum in solidum dederunt etc. plenam parabulam etc. suprascripte Belle sponse intrandi et ponendi etc., et hoc donec eidem Belle sponse fuerit etc. plene solutum etc., et qui socer et sponsus juraverunt etc. corporaliter etc. se perpetuo etc. ratum etc. in comuni forma etc. Actum Grosii, plebis Maze ut supra, in domo habitationis suprascripti Jacobi de Rumonibus, testes etc.: Martinus filius quondam Bartolomey de Manzotis, Johannes filius quondam Togni Luchini de Venosta et Martinus filius Meneci filii quondam Martini Petri de Redulfo. Et pro notariis Johanes Maria filius ser Antonii quondam domini Visconti de Venosta, Johanes Antonius filius Martini Manzoti et Pinus filius Thome filii Colle del Maffo, omnes habitatores Grosii etc. noti etc.
4 www.sardimpex.com

Datenbank

Titel
Beschreibung
Hochgeladen 2013-02-13 17:14:27.0
Einsender user's avatar Sabine Schleichert
E-Mail sabine@ggrs.com
Zeige alle Personen dieser Datenbank

Herunterladen

Der Einsender hat das Herunterladen der Datei nicht gestattet.

Kommentare

Ansichten für diese Person