Johann Georg TRINKAUS
♂ Johann Georg TRINKAUS
Eigenschaften
Art | Wert | Datum | Ort | Quellenangaben |
---|---|---|---|---|
Name | Johann Georg TRINKAUS | [1] [2] [3] | ||
Beruf | Zeugschmied und Tagelöhner | 1851 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [4] |
Religionszugehörigkeit | evangelisch |
Ereignisse
Art | Datum | Ort | Quellenangaben |
---|---|---|---|
Geburt | 5. Oktober 1813 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [5] [6] |
Geburt | 6. Oktober 1813 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [7] |
Bestattung | 23. Februar 1857 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [8] |
Taufe | 6. Oktober 1813 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [9] |
Tod | 21. Februar 1857 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [10] |
Wohnen | Klein Gumpen, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [11] | |
Heirat | 7. März 1841 | Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany nach diesem Ort suchen | [12] |
Ehepartner und Kinder
Heirat | Ehepartner | Kinder |
---|---|---|
7. März 1841 Reichelsheim, Odenwaldkreis, Hessen, Germany |
Anna Margaretha SCHWÖBEL |
|
Notizen zu dieser Person
Das Kreuz am Kiefernstamm Es geschah im Dezember des Jahres 1848 (Note: This is not correct, it must have been 1857 acc. the Trinkaus family register I got). Mächtig waltet der Winter im Odenwald mit schneidendem Nordostwind. Kälte, Schnee und Eis auf Bächen und Seen. Im Ofen in der Stube prasselt das Holz und erzeugt wohlige Wärme. "Doch der Mann muss hinaus, gewohnter Verdienst fehlt!" sagt der Taglöhner Johann Georg Trinkaus imobersten Häuschen in der Sandhohl (Nr. 33) zu seiner Ehefrau, und setzte hinzu: "Aber wann man nit schaftt, dann raachts nit". Drum besser geleiert als gefeiert, und Tannäpfelbrechen bringt immer etwas ein." "Ja", erwidert Mutter Anna Margarethe, "geh, geh mit Gott!"Am Holzkasten spielen die Kinder mit "Schäf und Schliwwern" (Tannenzapfen und Holzspänen). Der Vater ist bald gerüstet: Säcke, Steigeisen und ein starker Hakenstock. Er geht: "Wiedersehen Frau und Kinder, behüt euch Gott!" In voller Manneskraft geht Schorsch hinaus in das wütende Wetter, stapft durch den tiefen Schnee, am neuen Friedhof vorbei, läßt im Weiterschreiten den Galgenbuckel rechts, das steile Rech links liegen und erreicht sein angestrebtes Ziel, das liebe "Buch" (Buchenwald), das schon immer für jeden Reichelsheimer etwas übrig hatte, auch im Winter. Am Waldeingang schon winken die schwankenden Wipfel mit ihren putzigen Kiefernschäfchen dem Manne zu. Wie praktisch doch solche Steigeisen sind. Schnell sind sie angeschnallt und schon klettert der Mann am kiefernstamm nach oben. Der Umhängesack füllt sich, und nach nicht allzulanger Zeit hat er ihn bereits ein halbes Dutzend mal entleert auf dem schneebedeckten Waldboden. Bald genügt´s. Das macht Freude. Nur noch die prächtige Samenkiefer dort, nah am Fahrweg nach Laudenau. Volle Äste streckt sie dem Zapfenpflücker entgegen, fast bis zur Wegmitte reichen ihre Äste. Sicheren stand bietet auch der eine, untere Ast. Hinauf mit Gott. Die biegsamen Zweige lassen sich durch den haken herbeiholen. Der Sack um die Schulter füllt sich rasch, wird schwer - zu schwer? Trägt der Ast Mann und Last? Oder zieht´s ihn nieder in die gähnende Tiefe? Plötzlich - Krach und Schlag, ein Schrei. Durch das Gewicht war der hartgefrorene Ast wie Glas gesplittert. Auf dem Wege liegt der Mann, bei seiner Ernte und dem Ast im Schnee - regungslos, tot. Hartes Schicksal. Allseitige Teilnahme, eine große Leicht (Leichenfeier). Doch die Witwe, eine Frau, die Leid trägt, wie ist sie stark in ihrem leid. Wie Gott will, sie gläubig spricht, und - stille für sich: "Die Kinder haben ihre Mutter noch!" Im Vertrauen auf den Herrn erzieht die Mutter die Halbwaisen. Zwei Knaben sind´s, sehen dem Vater so ähnlich (Note: This is not correct, there must have been 5 boys acc. Trinkaus family register). Wie ihr Vater, so sollen auch sie werden. Die Zeit vergeht und heilt die Wunden, die Buben werden groß, sind ehrlich, fleißig, gottesfürchtig. So bleiben sie auch - im fernen Amerika, wo es ihnen gut geht mit der Zeit (Note: At first just one boy, Georg Wilhelm, immigrated in 1862 to America). In der neuen Heimat über dem großen Teich vergessen sie die alte Heimat nicht - und nicht ihr altes Mütterchen daheim. Dankbar gedenken sie der Lieben, die älter wird, aber Not nicht kennt. Die Söhne sorgen von Amerika aus für ihren Unterhalt und machen ihr darüber hinaus noch manche besondere Freude an Weihnachten, solange die Gute lebt (Note: Their mother immigrated definitivly with 2 of her sons to America in 1866, the other 2 boys followed. Ein Denkmal, eingeritzt von Freundeshand, kaum 30 Zentimeter hoch, ward eingeschnitten in manneshöhe am Stamm der kräftigen Samenkiefer mit ihrem Aststumpf und kündete dem Vorübergehenden über zwei Menschenalter lang, was einmal hier geschehen, bis der Wald wieder Ackerland wurde. "Rodchen" ist der Parzelle altherkömmlicher Name. Eine Rodung geschah 1915/16. The Cross at the Pine Tree Trunk. It happened in December of the year in 1848 (Note: This is not correct, it must have been 1857 acc. the Trinkaus family register I got). Very cold is the winter in the Odenwald with icy nor 'easterlies. Cold, snow and ice on rivers and lakes. In the stove in the room the wood is crackling and produces pleasant warmth. "But the man must go out, the usual earnings are missing!" says the day laborer Johann Georg Trinkaus in the uppermost cottage in the Sandhohl (no. 33) to his wife, and continues "but if you don't work, there is not enough". Therefore it is better to work than to play, and breaking down pine cones always makes some money." "Yes", replied mother Anna Margarethe, "go, go with God!" By the wood box the children play "Sheep and Slivers" ( with fir cones and wood shavings). The father is soon equipped: burlap sacks, crampons and a strong hooked walking stick. He leaves:" Goodbye wife and children, God shall protect you!" In his full good health, Schorsch (local dialect for Georg) goes out into the angry weather, trudges through the deep snow, passes the new cemetery, leaves the Galgenbuckel (gallow hill) to the right, the steep Rech to his left, and reaches his target, the dear "Buch" (beech wood) that always had a bit of something for each Reichelsheimer, even in the winter. At the entrance to the wood already the tops of the pine trees with their charming pine cones wave to the man. How handy are the crampons. They are quickly tied on and he speedily climbs up the pine trunk to the top. The bag over his shoulder fills up, and soon after he has already emptied it out half a dozen times on the snow-covered forest floor. Soon there is enough. That gives joy. Only the magnificent seed pine there, close to the track to Laudenau is left. Its full branches stretch out towards the pine cone gatherer, almost to the center of the path reach its branches. Secure stand is offered by one lower branch. Go up with God. The pliable branches can be pulled close with the hooked walking stick. The bag on the shoulder fills up quickly, becomes heavy, too heavy? Will the branch carry the man and his load? Or will it pull him down into the vast depth? Sudden noise and shock, a scream. Due to the weight the branch, frozen hard and brittle, splintered like glass. On the path lies the man with his harvest and the branch in the snow, motionless, dead. Hard destiny. Mutual sympathy, a large send-off. But the widow, a woman that carries a heavy load, as she is strong in her suffering. If it's God's will, she proclaims and quietly, to herself "the children still have their mother. In her trust in the Lord the mother brings up the half-orphans. Two boys there are, resemble the Father so much (Note: This is not correct, there must have been 5 boys acc. TRINKAUS family register). There are to grow up like their father. Time passes and heals the wounds, the boys grow up, are honest, hardworking, believe in God. So they remain in the distant America, where things go well for them (note: at first just one boy, Georg Wilhelm, immigrated in 1862 to America). In the new home over the large pond they don't forget the old homeland or their old mother at home. They gratefully remember the dear one, who is getting older, but does not suffer. The sons cover her livelihood and in addition give her some special treats for Christmas, as long as the dear one is living (Note: their mother emigrated definitively with 2 of her sons to America in 1866, the other 2 boys followed. A monument, hand-carved by friends, barely 12" high, was cut into the trunk of the strong seed pine at man's height with its branch stump reminded those passing by for two generations, what happened here once, until the forest became farmland again.. The plot's old name is "Rodchen". The trees were felled 1915/16. -------------------------- Im Jahr Christi Achtzehnhundert Acht und Dreisig den Ersten Julius morgends um vier Uhr gebar nach geschehener glaubhafter Anzeige dahier zu Reichelsheim Margaretha Schwöbel, des Martin Schwöbel, Ortsbürgers und Nagelschmiedsmeisters zu Fränkisch-Crumbach auf der sogenannten Meierei wohnhaft, eheliche noch unverheyratete Tochter das zweite Kind einen Sohn, den zweiten Sohn, welcher den dritten desselben Monats getauft wurde, wobei er die Namen Georg Wilhelm erhielt. Vater dieses Kindes ist nach eigenem Geständniß Johann Georg Trinkaus, weiland Johann Georg Trinkauß, gewesener Ortsbürger und Bohrerschmied dahier auch getauft und ehelicher noch unverheyrateter Sohn, Großherzoglich heßischer Soldat. Gevatter ist: Georg Wilhelm Schöbel, Ortsbürger und Nagelschmiedsmeister zu Fränkisch-Crumbach, welcher mit dem Vater des Kindes und mit dem Pfarrvikar, der die Taufe verrichtete, gegenwärtiges Protokoll unterzeichnet. Georg Trinkaus Georg Wilhelm Schwöbel August Scriba, Pfarrvikar In the year of Christ eighteen hundred and thirty eight, the first July in the mornings at 4 a.m. after a credible notice here in Reichelsheim Margaretha Schwöbel, legitimate still unmarried daughter of Martin Schwöbel, citizen and nail smith master in Fränkisch-Crumbach resident of the so-called "Meierei", had her second child a son, the second son, which on the third day the same month was baptized, where he received the name Georg Wilhelm. This child's father is according to his own admission is Johann Georg Trinkaus, legitimate, also baptized here and still not married, son of the deceased Johann Georg Trinkauß, past citizen and drill smith, Ducal Hessian soldier. Godfather is: Georg Wilhelm Schwöbel, citizen and nail smith master of Fränkisch-Crumbach , who with the father of the child and with the parochial vicar, who carried out the baptism, signed this protocol. Georg Trinkaus Georg Wilhelm Schwöbel August Scriba, Parochial Vicar
Quellenangaben
1 | Public Member Trees, Database online. Autor: Ancestry.com Angaben zur Veröffentlichung: Name: Name: The Generations Network, Inc.; Location: Provo, UT, USA; Date: 2006;; |
2 | Dr. Jens TRINKAUS |
3 | Germany, Select Births and Baptisms, 1558-1898 Autor: Ancestry.com Angaben zur Veröffentlichung: Name: Ancestry.com Operations, Inc.; Location: Provo, UT, USA; Date: 2014; |
4 | Public Member Trees, Database online. Autor: Ancestry.com Angaben zur Veröffentlichung: Name: Name: The Generations Network, Inc.; Location: Provo, UT, USA; Date: 2006;; |
5 | Public Member Trees, Database online. Autor: Ancestry.com Angaben zur Veröffentlichung: Name: Name: The Generations Network, Inc.; Location: Provo, UT, USA; Date: 2006;; |
6 | Trinkaus Various Documents |
7 | Dr. Jens TRINKAUS |
8 | Trinkaus Various Documents |
9 | Trinkaus Various Documents |
10 | Public Member Trees, Database online. Autor: Ancestry.com Angaben zur Veröffentlichung: Name: Name: The Generations Network, Inc.; Location: Provo, UT, USA; Date: 2006;; |
11 | Online Ortsfamilienbuecher, http://www.online-ofb.de/ |
12 | Dr. Jens TRINKAUS |
Datenbank
Titel | METZIEDER - HEIL - SAAL - HEBERER |
Beschreibung | Hauptsächlich Odenwald und die Gegend um Heilbronn. Etwa 1 % sind fehlerhaft. Habe meist nicht mehr als angezeigt wird, daher bitte von weiteren Nachfragen absehen. Danke. |
Hochgeladen | 2024-04-23 21:21:42.0 |
Einsender | Erika Elisabeth Metzieder |
info@metzieder.de | |
Zeige alle Personen dieser Datenbank |