Johann Martin KIRST
Characteristics
Type | Value | Date | Place | Sources |
---|---|---|---|---|
name | Johann Martin KIRST |
[1]
|
||
occupation | Brauer (braxator), Mälzer | |||
religion | ev. |
[4]
|
||
nationality | ± unbek. |
|
Events
Type | Date | Place | Sources |
---|---|---|---|
death | 17. November 1834 | Reisen (→ Rydzyna, PL)
Find persons in this place |
|
residence | 1834 | Reisen (→ Rydzyna, PL)
Find persons in this place |
|
birth | about 1768 | ⌂ unbek., Wielkopolska (Großpolen)
Find persons in this place |
|
marriage | before 1800 | ⌂ unbek.
Find persons in this place |
|
marriage | 24. April 1820 | Reisen (→ Rydzyna, PL)
Find persons in this place |
|
marriage | 7. August 1833 | Reisen (→ Rydzyna, PL), ev. Gemeinde
Find persons in this place |
??spouses-and-children_en_US??
Marriage | ??spouse_en_US?? | Children |
---|---|---|
before 1800
⌂ unbek. |
Anna Rosina WANDELT |
|
24. April 1820
Reisen (→ Rydzyna, PL) |
Anna Rosa HOFFMANN |
|
7. August 1833
Reisen (→ Rydzyna, PL), ev. Gemeinde |
Anna Susanna WEIGT |
|
Sources
1 | Namensvariante (mundartliche Schreibweise) (→), "Kirste", auch "Kirszt" bzw. "Kirscht", in Kirchenbucheinträgen. |
2 | KK Rydzyna (→ Reisen), a.a.O., Mikrofilm, 1201216, DGS 8026830, vgl. 1/1820 : bei zweiter Heirat mit Rosina Hoffmann (→ Reisen) Angabe seines Standes, "civis et braxatorem". |
3 | Ev. Kirche Rydzyna (→ Reisen): Kirchenbuch, 1776-1874. The Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, 1981, 1998. Family History Library, Mikrofilm, 752828, DGS 8025387, vgl. 23/1833 : bei dritter Heirat mit Anna Susanne Weigten (→ Przybin) Angabe seines Standes, "Maltzer und Bier-Brauer in Reisen". |
4 | Religionszugehörigkeit lt. ausgewiesener Quelle (→), Heiratsbuch der Kirche (liber copulatorum). |
5 | EK Rydzyna, a.a.O., Mikrofilm, 752829, DGS 8025718, 91/1834 : "Johann Martin Kirst verht. 1. mit Rosina geb: Wandelt, 2. mit Rosina geb: Hoffmann, 3. mit Catharina [!] geb: Weigt, Bierbrauer, 66[J],1[M],-[T]". |
6 | Ein Abgleich mit anderen Daten zur Person zeigt, dass die Angaben (lt. Kirchenbuch, Urkunde etc.) nicht stimmig sein müssen bzw. können (→.←), Vorname der dritten Ehefrau im Sterbebuch ist vmtl. ein Irrtum, es dürfte sich um Susanna, geb. Weigt handeln. |
7 | Wohnort zum angegebenen Zeitpunkt (→), bei Tod. |
8 | Meyers Orts- und Verkehrslexikon des Deutschen Reichs (1912, 1913), 5. Aufl., 2 Bde. Leipzig u. Wien: Bibl. Institut, Bd.2, S.575 - [Reisen] 2) Kr. Lissa, St[adt]., 1223 ha.; Pr., Posen, RB. Posen, Kr. AG. Lissa, BKdo Glogau; 1147 E.; PT, Pw: 3 km E (R. Posen): Lissa (Posen)-Breslau; StdA., PzVerw.; ev., kath. Pfk., Syn.; Krankenh.; KredVor.; Zigarrenfbr.; Brau., M[üh]l[e]n., Web. |
9 | EK Rydzyna, a.a.O., Mikrofilm, 752829, DGS 8025718, vgl. 91/1834 : angegebenes Alter zum Zeitpunkt des Todes, 66 Jahre, 1 Monat. |
10 | KK Rydzyna (→ Reisen), a.a.O., Mikrofilm, 1201216, DGS 8026830, vgl. 1/1820 : angegebenes Alter bei zweiter Heirat, 48 Jahre, viduus. |
11 | Ev. Kirche Rydzyna (→ Reisen): Kirchenbuch, 1776-1874. The Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, 1981, 1998. Family History Library, Mikrofilm, 752828, DGS 8025387, vgl. 23/1833 : angegebenes Alter bei dritter Heirat, 65 Jahre, Witwer. |
12 | EK Rydzyna, a.a.O., Mikrofilm, 752829, DGS 8025718, vgl. 91/1834 : in Sterbeeintrag von Ehemann Johann Martin Kirst Angabe zu dessen erster Eheschließung, "verht. 1. mit Rosina geb: Wandelt, ...". |
13 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Bräutigam: [] Kirst, [][]; Braut: [] Wandelt, [][]. |
14 | Kath. Kirche Rydzyna (→ Reisen): Kirchenbuch, 1615-1937. The Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, 1981, 1998. Family History Library, Mikrofilm, 1201216, DGS 8026830, 1/1820 : Martinus Kirscht (48, viduus), Rosina Hoffmannin (28). |
15 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Bräutigam: [Gottfried Kirst, Anna Maria, geb. Schmidt]; Braut: [Georgius Hofmann, Catharina []?]. |
16 | Paten (patrini) bzw. Zeugen (testes), dem Ereignis entsprechend (→), Carolo Milke (cive et molitore, → Rydzyna) et Antonio Sengteller (cive et lanione, → Rydzyna) |
17 | EK Rydzyna, a.a.O., Mikrofilm, 752828, DGS 8025387, 23/1833 : Martin Kirst (65, Witwer), Anna Susanne Weigten (22). |
18 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Bräutigam: [] Kirst, [][]; Braut: George Weigt † (Groß-Gärtner, → Schrebin [=Przybin]), Anna Maria, geb. Johnin. |
files
Title | Vor-und Nachfahren der Familie ANDERSCH oo MARTÍN MARTÍN (Hamburg) |
Description | "Nur wer weiß, woher er kommt, weiß, wohin er geht!" Der Satz kann der Familienforschung als Motto dienen. Die Vorfahren der Familie ANDERSCH und MARTÍN MARTÍN aus Hamburg lebten an verschiedenen Orten in Europa, im Dorf Dambitsch (Provinz Posen) - heute Dąbcze in Polen -, in Berlin, Sachsen, im Rheinland, in Madrid und der Provinz Toledo. Ich habe vor Ort recherchiert, war in Archiven in Poznań, Leszno, Berlin und im Registro Parroquial in Yunclillos (Toledo). Die Datenbank dokumentiert nicht nur die direkte Linie von Herbert Richard Albert ANDERSCH (*1903, Berlin) und Anna Rosalia MEYER (*1919, Birgel) einerseits, von Juan José MARTÌN TÉLLEZ (*1919, Yunclillos) und María Concepción Eulalia MARTÍN AGUADO (*1919, Yunclillos) andererseits - vielmehr ebenfalls Verbindungen zu den Menschen, unter denen sie und ihre Vorfahren lebten, und bietet damit "eine Art Asyl für die Verlorenen und Vergessenen", in dem gilt, was Maria Stepanova in ihrem Roman "Nach dem Gedächtnis" (2020) so formuliert: "Die Vergangenheit wird befreit von jedem Tribut an die Gegenwart, an uns. Sie darf ihre eigenen Wege gehen." "Quod non est in actis non est in mundo." Ein Blick in die Quellen lohnt, hier findet man nützliche Angaben für weitere Recherchen. Falls Familienmitglieder mangels genauer Lebensdaten nicht mit eigenem Eintrag erscheinen, werden sie hier häufig genannt, z.B. Ehepartner(in) oder Eltern [N.N. ↓], lt. Tauf- oder Heiratseintrag, ebenso Taufpaten und Trauzeugen. Außerdem gibt es Hinweise zu historischen dt. Ortsnamen (Stand 1911), zu alten Berufs- und Krankheitsbezeichnungen (→ Todesursache) oder auch zu besonderen Lebensumständen. In den Dokumenten der katholischen Kirche wird Kirchenlatein verwendet, eine syntaktisch vereinfachte Form des Lateins, gebräuchlich sind Abkürzungen, außerdem Neologismen. Was das Dorf Dambitsch (auch Dambecz, Dambsch, Dembice, Dembiec, heute Dąbcze in Polen) der Vorfahren väterlicherseits angeht (Anton ANDERSCH, *~1786 ∆ unb., † 1833 Dambitsch), erfolgten die Eintragungen überwiegend durch polnische Pfarrer, daher wurden die Namen der Frauen mit weibl. Suffix ("owna", "owa" etc.) eingetragen, z.B. "Anderszowna" (unverheiratet) oder "Anderszowa" (verheiratete Andersz bzw. verwitwet) oder "Anderszyn" für den Geburtsnamen Andersch. Erst zu Beginn des 19. Jhds. erscheint der Familienname "Andersch" in der heutigen Schreibweise, vorher meist als "Andersz". Die Schreibung von Namen in den älteren Kirchenbüchern ist phonetisch und uneinheitlich, weicht durchaus vom Deutschen ab, z.B. "Szulz", "Sculz" oder "Szulc" statt Schulz. Namensvarianten werden daher angegeben. Zur Vereinfachung der Suche wird in der Regel allerdings die Schreibweise verwendet, die ab Oktober 1874 in den Urkunden der Standesämter gebräuchlich ist, gleiches gilt für Vornamen, z.B. Franz statt "Franciscus". Ein Nachweis lässt sich nicht in jedem Fall lückenlos führen. Trotz sorgfältiger Recherche sind aufgrund der Vielzahl gleicher Namen und der meist sparsamen Einträge in den alten Kirchenbüchern Verwechslungen nie auszuschließen. Altersangaben sind häufig ungenau, auch (Vor-)Namen, denn die Eintragungen der Pfarrer erfolgten immer erst nachträglich. Bei den Orten wird zur Orientierung ebenfalls die heutige Bezeichnung angegeben (→ Dąbcze, PL). Angaben in eckigen Klammern [--] beruhen auf Sekundärquellen, signalisieren eine unsichere Datenlage [?] oder vermutete Irrtümer [!], Rückschlüsse sind mit ← vmtl. bzw. ← mglw. gekennzeichnet. Auf Nachfrage gebe ich gerne Auskunft. Sollten Sie Fehler entdecken oder Ergänzungen beisteuern wollen, bin ich für eine Nachricht dankbar. Es braucht den Austausch mit anderen, denn als Familienforscher geht es einem wie Mephisto in Goethes Faust. "Was sich dem Nichts entgegenstellt,/ Das Etwas, diese plumpe Welt/ So viel als ich schon unternommen/ Ich wußte nicht ihr beizukommen/ [...]/Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut./ So geht es fort, man möchte rasend werden!" (vv. 1363-1373) |
Id | 67498 |
Upload date | 2025-05-03 17:48:52.0 |
Submitter |
![]() |
ljm.andersch@web.de | |
??show-persons-in-database_en_US?? |
Download
The submitter does not allow this file to be downloaded.