Vor-und Nachfahren der Familie ANDERSCH oo MARTÍN MARTÍN (Hamburg)

"Nur wer weiß, woher er kommt, weiß, wohin er geht!" Der Satz kann der Familienforschung als Motto dienen. Die Vorfahren der Familie ANDERSCH und MARTÍN MARTÍN aus Hamburg lebten an verschiedenen Orten in Europa, im Dorf Dambitsch (Provinz Posen) - heute Dąbcze in Polen -, in Berlin, Sachsen, im Rheinland, in Madrid und der Provinz Toledo. Ich habe vor Ort recherchiert, war in Archiven in Poznań, Leszno, Berlin und im Registro Parroquial in Yunclillos (Toledo).

Die Datenbank dokumentiert nicht nur die direkte Linie von Herbert Richard Albert ANDERSCH (*1903, Berlin) und Anna Rosalia MEYER (*1919, Birgel) einerseits, von Juan José MARTÌN TÉLLEZ (*1919, Yunclillos) und María Concepción Eulalia MARTÍN AGUADO (*1919, Yunclillos) andererseits - vielmehr ebenfalls Verbindungen zu den Menschen, unter denen sie und ihre Vorfahren lebten, und bietet damit "eine Art Asyl für die Verlorenen und Vergessenen", in dem gilt, was Maria Stepanova in ihrem Roman "Nach dem Gedächtnis" (2020) so formuliert: "Die Vergangenheit wird befreit von jedem Tribut an die Gegenwart, an uns. Sie darf ihre eigenen Wege gehen."

"Quod non est in actis non est in mundo." Ein Blick in die Quellen lohnt, hier findet man nützliche Angaben für weitere Recherchen. Falls Familienmitglieder mangels genauer Lebensdaten nicht mit eigenem Eintrag erscheinen, werden sie hier häufig genannt, z.B. Ehepartner(in) oder Eltern [N.N. ↓], lt. Tauf- oder Heiratseintrag, ebenso Taufpaten und Trauzeugen. Außerdem gibt es Hinweise zu historischen dt. Ortsnamen (Stand 1911), zu alten Berufs- und Krankheitsbezeichnungen (→ Todesursache) oder auch zu besonderen Lebensumständen.

In den Dokumenten der katholischen Kirche wird Kirchenlatein verwendet, eine syntaktisch vereinfachte Form des Lateins, gebräuchlich sind Abkürzungen, außerdem Neologismen. Was das Dorf Dambitsch (auch Dambecz, Dambsch, Dembice, Dembiec, heute Dąbcze in Polen) der Vorfahren väterlicherseits angeht (Anton ANDERSCH, *~1786 ∆ unb., † 1833 Dambitsch), erfolgten die Eintragungen überwiegend durch polnische Pfarrer, daher wurden die Namen der Frauen mit weibl. Suffix ("owna", "owa" etc.) eingetragen, z.B. "Anderszowna" (unverheiratet) oder "Anderszowa" (verheiratete Andersz bzw. verwitwet) oder "Anderszyn" für den Geburtsnamen Andersch. Erst zu Beginn des 19. Jhds. erscheint der Familienname "Andersch" in der heutigen Schreibweise, vorher meist als "Andersz".

Die Schreibung von Namen in den älteren Kirchenbüchern ist phonetisch und uneinheitlich, weicht durchaus vom Deutschen ab, z.B. "Szulz", "Sculz" oder "Szulc" statt Schulz. Namensvarianten werden daher angegeben. Zur Vereinfachung der Suche wird in der Regel allerdings die Schreibweise verwendet, die ab Oktober 1874 in den Urkunden der Standesämter gebräuchlich ist, gleiches gilt für Vornamen, z.B. Franz statt "Franciscus".

Ein Nachweis lässt sich nicht in jedem Fall lückenlos führen. Trotz sorgfältiger Recherche sind aufgrund der Vielzahl gleicher Namen und der meist sparsamen Einträge in den alten Kirchenbüchern Verwechslungen nie auszuschließen. Altersangaben sind häufig ungenau, auch (Vor-)Namen, denn die Eintragungen der Pfarrer erfolgten immer erst nachträglich. Bei den Orten wird zur Orientierung ebenfalls die heutige Bezeichnung angegeben (→ Dąbcze, PL). Angaben in eckigen Klammern [--] beruhen auf Sekundärquellen, signalisieren eine unsichere Datenlage [?] oder vermutete Irrtümer [!], Rückschlüsse sind mit ← vmtl. bzw. ← mglw. gekennzeichnet.

Auf Nachfrage gebe ich gerne Auskunft. Sollten Sie Fehler entdecken oder Ergänzungen beisteuern wollen, bin ich für eine Nachricht dankbar. Es braucht den Austausch mit anderen, denn als Familienforscher geht es einem wie Mephisto in Goethes Faust. "Was sich dem Nichts entgegenstellt,/ Das Etwas, diese plumpe Welt/ So viel als ich schon unternommen/ Ich wußte nicht ihr beizukommen/ [...]/Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut./ So geht es fort, man möchte rasend werden!" (vv. 1363-1373)

Show names starting with the letter
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

First name Family name Details Parents
Samuel Oswald PLEICH * 1844 Zaborowo, Kr. Fraustadt, [Haus] Nr. 24, Posen (Pr.) (→ Zaborowo, PL) + ⌂ unbek. -
Antonia PŁOCINICZAK * 1822 ⌂ unbek., Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) + ⌂ unbek. -
Anna Maria POHL * 1880 Lissa, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Leszno, PL) + ⌂ unbek. -
Marianna POLEWSKA * 1867 Opieszyn (Wreschen), Kr. Wreschen, Posen (Pr.) (→ Opieszyn/Września, PL) + ⌂ unbek. -
Thomas POLITOWSKI * 1865 Gostyn, Kr. Gostyn, Posen (Pr.) (→ Gostyń, PL) + ⌂ unbek. -
Elżbieta POPIOŁKIEWICZ * 1790 Mokronos (→ Mokronos), Wielkopolska (Großpolen) + 1854 Skokowo (→ Skoków, PL) -
Anna Catharina PORANSKE * 1821 Tharlang, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Tarnowa Łąka, PL) + ⌂ unbek. -
Anna Rosina Ernestine PORANSKE * 1860 Przybin, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Przybiń, PL) + ⌂ unbek. -
Michael PÖRINGS * 1843 Lissendorf, Kr. Daun, Rheinprovinz (Pr.) + 1912 Lissendorf -
Marianna PORZADNA * 1751 ⌂ unbek., Wielkopolska (Großpolen) + ⌂ unbek. -
Anna Elisabeth POSCH * 1766 Rydzyna (→ Reisen), Wielkopolska (Großpolen) ← mglw. + ⌂ unbek. -
Franzisca Rosalie POTSCHONTEK * 1853 B... + 1910 Berlin -
Eva POTTMANS * 1643 Luxemburg + 1667 Blankenheim (Eifel) -
Elisabeth PRANTZKE * 1794 Kloda, Kr. Fraustadt, Südpreußen (→ Kłoda, PL) + ⌂ unbek. -
Marianna PRAUZEN * 1705 Dąbcze (→ Dambecz, Dambitsch), Wielkopolska (Großpolen) + ⌂ unbek. -
Franz PREUSS * 1824 Neu-Laube, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Długie Nowe, PL) ← mglw. + 1857 Neu-Laube (→ Długie Nowe, PL) -
Friedrich Wilhelm PREUSS * 1824 Bärsdorf, Kr. Rawitsch, Posen (Pr.) (→ Bojanowo, PL) + ⌂ unbek. -
Johann Joseph PREUSS * 1839 Lanken, Kr. Guhrau, Niederschlesien (→ Łękanów, PL) + ⌂ unbek. -
Josef Johann PREUSS * 1886 Neuguth /b. Reisen, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Nowa Wieś, PL) + ⌂ unbek. PREUSS -
Victoria PRZIBILSKI * 1880 Dambitsch, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL) + ⌂ unbek. -
Jacob PRZYBAŁA * 1824 ⌂ unbek., Posen (Pr.) + ⌂ unbek. -
Joseph Jacob PRZYBAŁA * 1868 Dambitsch, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL) + ⌂ unbek. PRZYBAŁA - THOMAS
Agnes PRZYBYCZAK * 1900 Dambitsch, Kr. Lissa, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL) + ⌂ unbek. -
Franz PRZYBYCZAK * 1841 Boguszyn, Kr. Schmiegel, Posen (Pr.) (Boguszyn, PL) + 1910 Dambitsch (→ Dąbcze, PL) -
Franziska PRZYBYŁA * 1885 Dambitsch, Gutsbezirk, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (Dąbcze, PL) + 1961 Rydzyna (→ Reisen) od. Dąbcze (→ Dambitsch), Polen PRZYBYŁA - SOSIŃSKA
Marie PRZYBYŁA * 1881 Dambitsch, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL) + ⌂ unbek. - SOSIŃSKA
Peter PRZYBYŁA * 1886 Dambitsch, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL) + ⌂ unbek. - SOSIŃSKA
Stephan PRZYBYŁA * 1853 ⌂ unbek., Posen (Pr.) + ⌂ unbek. -
Ignatz Hermann PRZYBYLLAK * 1875 Lissa, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Leszno, PL) + ⌂ unbek. -
Marie PRZYBYLLAK * 1905 Lissa, Kr. Lissa, Buchwälder Straße Nr. 20, Posen (Pr.) (→ Leszno, PL) + ⌂ unbek. PRZYBYLLAK - ANDERSCH
Marta PRZYBYLLAK * 1906 Lissa, Kr. Lissa, Buchwälder Straße Nr. 20, Posen (Pr.) (→ Leszno, PL) + ⌂ unbek. PRZYBYLLAK - ANDERSCH
Franz PRZYBYLSKI * 1888 Czarkowo, Kr. Gostyn, Posen (Pr.) (→ Czarkowo, PL) + ⌂ unbek. -
Hedwig PRZYBYLSKI * 1858 Schrimm, Kr. Schrimm, Posen (Pr.) (→ Śrem, PL) + ⌂ unbek. -
Ludwig PRZYBYLSKI * 1876 Storchnest, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Osieczna, PL) + ⌂ unbek. -
Adalbert PRZYSIECKI * 1860 Drobnin, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Drobnin, PL) + ⌂ unbek. -
Anton PRZYSIECKI * 1850 Drobnin, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Drobnin, PL) + ⌂ unbek. -
Anton PRZYSIECKI * 1884 Lissa, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Leszno, PL) bzw. Umland + ⌂ unbek. PRZYSIECKI - ANDERSZ
Katharina PTACZYŃSKA * 1889 Czarkowo, Kr. Gostyn, Posen (Pr.) (→ Czarkowo, PL) + ⌂ unbek. -
Josepha PUŁDUREK * 1802 unbek., Südpreußen + ⌂ unbek. -
Anna Rosina PUSCH * 1832 Neuguth /b. Reisen, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Nowa Wieś, PL) + ⌂ unbek. -
Elisabeth Bertha Ida PUTLITZ * 1866 Berlin + 1900 Berlin -

files

Title Vor-und Nachfahren der Familie ANDERSCH oo MARTÍN MARTÍN (Hamburg)
Description

"Nur wer weiß, woher er kommt, weiß, wohin er geht!" Der Satz kann der Familienforschung als Motto dienen. Die Vorfahren der Familie ANDERSCH und MARTÍN MARTÍN aus Hamburg lebten an verschiedenen Orten in Europa, im Dorf Dambitsch (Provinz Posen) - heute Dąbcze in Polen -, in Berlin, Sachsen, im Rheinland, in Madrid und der Provinz Toledo. Ich habe vor Ort recherchiert, war in Archiven in Poznań, Leszno, Berlin und im Registro Parroquial in Yunclillos (Toledo).

Die Datenbank dokumentiert nicht nur die direkte Linie von Herbert Richard Albert ANDERSCH (*1903, Berlin) und Anna Rosalia MEYER (*1919, Birgel) einerseits, von Juan José MARTÌN TÉLLEZ (*1919, Yunclillos) und María Concepción Eulalia MARTÍN AGUADO (*1919, Yunclillos) andererseits - vielmehr ebenfalls Verbindungen zu den Menschen, unter denen sie und ihre Vorfahren lebten, und bietet damit "eine Art Asyl für die Verlorenen und Vergessenen", in dem gilt, was Maria Stepanova in ihrem Roman "Nach dem Gedächtnis" (2020) so formuliert: "Die Vergangenheit wird befreit von jedem Tribut an die Gegenwart, an uns. Sie darf ihre eigenen Wege gehen."

"Quod non est in actis non est in mundo." Ein Blick in die Quellen lohnt, hier findet man nützliche Angaben für weitere Recherchen. Falls Familienmitglieder mangels genauer Lebensdaten nicht mit eigenem Eintrag erscheinen, werden sie hier häufig genannt, z.B. Ehepartner(in) oder Eltern [N.N. ↓], lt. Tauf- oder Heiratseintrag, ebenso Taufpaten und Trauzeugen. Außerdem gibt es Hinweise zu historischen dt. Ortsnamen (Stand 1911), zu alten Berufs- und Krankheitsbezeichnungen (→ Todesursache) oder auch zu besonderen Lebensumständen.

In den Dokumenten der katholischen Kirche wird Kirchenlatein verwendet, eine syntaktisch vereinfachte Form des Lateins, gebräuchlich sind Abkürzungen, außerdem Neologismen. Was das Dorf Dambitsch (auch Dambecz, Dambsch, Dembice, Dembiec, heute Dąbcze in Polen) der Vorfahren väterlicherseits angeht (Anton ANDERSCH, *~1786 ∆ unb., † 1833 Dambitsch), erfolgten die Eintragungen überwiegend durch polnische Pfarrer, daher wurden die Namen der Frauen mit weibl. Suffix ("owna", "owa" etc.) eingetragen, z.B. "Anderszowna" (unverheiratet) oder "Anderszowa" (verheiratete Andersz bzw. verwitwet) oder "Anderszyn" für den Geburtsnamen Andersch. Erst zu Beginn des 19. Jhds. erscheint der Familienname "Andersch" in der heutigen Schreibweise, vorher meist als "Andersz".

Die Schreibung von Namen in den älteren Kirchenbüchern ist phonetisch und uneinheitlich, weicht durchaus vom Deutschen ab, z.B. "Szulz", "Sculz" oder "Szulc" statt Schulz. Namensvarianten werden daher angegeben. Zur Vereinfachung der Suche wird in der Regel allerdings die Schreibweise verwendet, die ab Oktober 1874 in den Urkunden der Standesämter gebräuchlich ist, gleiches gilt für Vornamen, z.B. Franz statt "Franciscus".

Ein Nachweis lässt sich nicht in jedem Fall lückenlos führen. Trotz sorgfältiger Recherche sind aufgrund der Vielzahl gleicher Namen und der meist sparsamen Einträge in den alten Kirchenbüchern Verwechslungen nie auszuschließen. Altersangaben sind häufig ungenau, auch (Vor-)Namen, denn die Eintragungen der Pfarrer erfolgten immer erst nachträglich. Bei den Orten wird zur Orientierung ebenfalls die heutige Bezeichnung angegeben (→ Dąbcze, PL). Angaben in eckigen Klammern [--] beruhen auf Sekundärquellen, signalisieren eine unsichere Datenlage [?] oder vermutete Irrtümer [!], Rückschlüsse sind mit ← vmtl. bzw. ← mglw. gekennzeichnet.

Auf Nachfrage gebe ich gerne Auskunft. Sollten Sie Fehler entdecken oder Ergänzungen beisteuern wollen, bin ich für eine Nachricht dankbar. Es braucht den Austausch mit anderen, denn als Familienforscher geht es einem wie Mephisto in Goethes Faust. "Was sich dem Nichts entgegenstellt,/ Das Etwas, diese plumpe Welt/ So viel als ich schon unternommen/ Ich wußte nicht ihr beizukommen/ [...]/Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut./ So geht es fort, man möchte rasend werden!" (vv. 1363-1373)

Id 67498
Upload date 2025-05-02 22:21:17.0
Submitter user's avatar Lothar J M Andersch visit the user's profile page
email ljm.andersch@web.de
??show-persons-in-database_en_US??